英汉翻译实践第三次作业反馈

“a b c”理解问题

To speak backwards, write backwards, read backwards, is but the a b c of their contrariety.

这里是不应该出错的地方。the abc of something 指得就是 the basic facts about a particular subject。字典上有明确可查的条目。


whether 条件句的处理

Whether it be that their antipodal situation has affected their brains, or whether it is the mind of the observer himself that has hitherto been wrong in undertaking to rectify the inverted pictures presented by his retina, the result, at all events, is undeniable.

举两位同学的译文

无论是他们的颠倒状态影响了他们的大脑,还是观察者自己的思想到目前为止在纠正他的视网膜所呈现的倒立图像时犯了错误,结果无论如何都是世界不可否认地颠倒了过来。

无论是他们的地理位置(世界的另一端)影响了他们的大脑,抑或是观察者自己的想法一直在错误地纠正视网膜所呈现的倒置图片,无论如何,结果不可否认。

这两个译文共同存在的问题就是重复“无论”,仅保留其中一处即可,否则是严重的病句,读起来很拗口。

试修改:

无论可能是他们的颠倒状态影响了他们的大脑,还是也可能是观察者自己的思想到目前为止在纠正他的视网膜所呈现的倒立图像时犯了错误,结果无论如何都是世界不可否认地颠倒了过来。

无论可能是他们的地理位置(世界的另一端)影响了他们的大脑,抑或是观察者自己的想法一直在错误地纠正视网膜所呈现的倒置图片,无论如何,结果不可否认。

或者直接将后面的“无论如何”删除:

无论是他们的颠倒状态影响了他们的大脑,还是观察者自己的思想到目前为止在纠正他的视网膜所呈现的倒立图像时犯了错误,结果无论如何都是世界不可否认地颠倒了过来。

无论是他们的地理位置(世界的另一端)影响了他们的大脑,抑或是观察者自己的想法一直在错误地纠正视网膜所呈现的倒置图片,无论如何,结果不可否认。


people 作可数名词时的情况

Perhaps, could we once see ourselves as others see us, our surprise in the case of foreign peoples might be less pronounced.

In politeness, in delicacy, they have as a people no peers.

people 在泛指“人”时本身即为复数名词,不需要再加复数。在用作可数名词时,其指的是整体意义上的”民族“而非”人“。很多同学能正确理解第二句中的 people,却忽视了第一句中 people 的复数。

因此,将 foreign peoples 译为”外国人“的,按错误处理。译为”外国人民“,勉强算对。正确的理解应该是”其他的民族“。


anything but 的理解问题

To say that the Japanese are not a savage tribe is of course unnecessary; to repeat the remark, anything but superfluous, on the principle that what is a matter of common notoriety is very apt to prove a matter about which uncommonly little is known.

anything but 强调的是”绝不是“,而 nothing but 才等同于 only,强调”只是“。部分同学混淆了这两个短语。

另外,这里的 anything but superfluous 作的是类似插入语的成分,修饰的是 to repeat the remark 整体,而不是单纯的 remark。因此,不是”重复绝不多余的评价“,而是”重复这一评价绝对不是多余的“。

参考译文:认为日本文明是非野蛮文明完全不必要。但是重复此话却绝对不多余。因为一般来说,事物的恶名最终往往被证明其实是因为我们对其知之甚少。


complementary/complimentary 和 pass

If the suggestion of a second moiety, as of something directly complementary to them, were not indirectly complimentary to ourselves, the expression might pass; but, as it is, the self-praise is rather too obvious to carry conviction.

很多同学将后面的 complimentary 也看成了 complementary,导致句意理解方面出现了很大的问题。

正确理解 complimentary 之后,后面的 pass 和 but 转折也就很好理解了。即:如果这种说法不是间接夸我们的话,也就算了/勉强说得过去。但是我们的自夸过于明显,因此这种说法没有价值。

参考译文:如果说缺的那半纸证书是对他们的直接补充、而非对我们的间接赞美,那倒也罢了。但实际上,我们自我褒奖的意味太过明显,以至于完全不能令人信服。


any more than 在否定句中的理解问题

For Japan’s claim to culture is not based solely upon the exports with which she supplements our art, nor upon the paper, china, and bric-a-brac with which she adorns our rooms; any more than Western science is adequately represented in Japan by our popular imports there of kerosene oil, matches, and beer.

说 any more than 之前先提一下前面的 not… nor… 。这是两个否定,即”既不是……,也不是……“。部分同学将其理解为了递进关系“不但……,而且……”。

理解了前文的否定句后,再看后面的 any more than。any more than 用在否定句中强调的是两者的被否定程度一样多。例如:He is no better than me. 强调的是”他和我一样差“或者”他比我也强不到哪里去“。

在本句中,显然是在说,日本的文化不能用……来代表,同时西方的科学也不能用……来代表。两者的被否定程度是一样的。

参考译文:日本所拥有的文化,并不仅仅只是补充我们艺术市场的出口品,也不仅仅只是装饰我们房屋的纸张、瓷器和古董/小玩意。正如在日本,西方科学也不能以广受日本人欢迎的进口煤油、火柴和啤酒等货品来恰当地代表。


on closer acquaintance 的理解问题

If Japanese ways look odd at first sight, they but look more odd on closer acquaintance.

on closer acquaintance 指的是“深入了解”或者“进一步熟悉”,而不是“在熟人看来”。部分同学理解有误。


run its course 的理解问题

For though from our standpoint the evolution of these people seems suddenly to have come to an end in mid-career, looked at more intimately it shows all the signs of having fully run its course.

run its course 确实有“自然而然地走完全程”之意,但是还是要理解清楚重点是“自然而然”而是“走完全程”。本句中有两条线索。一是前句的“though”暗示了前后的对比关系,不难找到对比的内容正是 ”come to an end in mid-career“ 和 ”fully run its course“。二是 run its course 前面用的是完成时,且有 fully 修饰。这两点理解之后,就不难推断出这里作者想强调的是”完整地跑完了全程“而不是”自然而然的奔跑“。

参考译文:因为尽管从我们的角度看,日本的进化似乎在中途就已戛然而止,但观察得再仔细些,就会发现所有迹象均已表明进化已经完成。


orienting 的理解

The further he goes the more obscure the whole process becomes, until, after long groping about for some means of orienting himself, he lights at last upon the clue. This clue consists in “the survival of the unfittest.”

最后想跟大家分享一下 orienting 的理解。绝大部分同学将 orienting himself 理解为“寻找自己的定位”,这当然是没有什么问题的。但是 orient 作名词时还有“远东”的含义,而本文的主题正是日本。因此,orienting himself 在这里其实有一点双关的意味,既是“自我定位”,也有点“让自己东方化”的感觉。大家可以尝试体会一下。