Coup de Grace

Coup de grace

经济学人2017年11月17日这一期的文章,主题是津巴布韦的政变,其中一节的小标题是Coup de Grace,起得非常巧妙。

首先,Coup de Grace字面意义理解,就是针对Grace的政变。津巴布韦政变的起因就是总统想把权力移交给自己的妻子Grace,因此coup de Grace理解成“Grace的政变”合情合理。

另一方面,Coup de Grace本身是法语,大致含义为”为结束某人的痛苦而杀死某人“。Dota2中幻影刺客的大招即为”Coup de Grace“,中文译为”恩赐解脱“也可算得上是信达雅了。

A coup de grâce (/ˌkuː də ˈɡrɑːs/; French [ku də ɡʁɑs] for “blow of mercy”) is a death blow to end the suffering of a severely wounded person or animal.[1][2] It may be a mercy killing of civilians or soldiers, friends or enemies, with or without the sufferer’s consent.

具体在本文的情境中,津巴布韦的政变虽然带来短时的阵痛,但独裁者的统治被推翻,对整个国家来说也未尝不是一件好事。”Coup de Grace”做为成语用在此处,也非常妥帖。

真得很佩服经济学人的作者能想出这样完美的双关语。