owe…to… 的理解问题
译文存在多处owe…to… 的用法。
- … and its first masters owed their insight to the contemporary situation and their moral feeling for the social problems of the day to the stimuli which they had received from journalism.
- He owes his popularity to the resuscitation of both these literary traditions and he meets the taste of the new reading public halfway both by the picaresque colourfulness and the sentimental-moralistic tone of his works.
- To the loyalty of this public and the feeling of security with which the affection of his readers inspires him, he owes his grand epic style, the evenness of his language and that spontaneous, un-problematical, almost entirely artless mode of creation,
绝大多数同学均把owe的主语理解为句子的主语,即:1. 大师们将他们的洞察归功于…… 2. 狄更斯将他的受欢迎归功于…… 3. 他把他的史诗风格……归功于……
仔细思考一下,这种译法其实非常奇怪,因为原文始终是站在一个客观角度、以一个后来人的眼光评述前人的事情,而不是在阐述前人是如何看待前人自己的。
事实上,在 A owes A’s B to C 这种表达中,重点是在强调 B 的原因是 C,是一个对客观状况的描述。在上下文不明确的情况下,是不能推出 A 认为 A 的 B 是因为C的。
正确的译法,可以处理成“C 造就了 A 的 B”,或者“之所以 A 会 B,是因为 C”,或者直接说“A 的 B 要归功于 C”。
总而言之,这里的owe…to…是一个fact而不是一个opinion,所以千万不能将owe的主语替换为句子的主语。以第二句为例,这个对狄更斯受欢迎的原因的结论,是本文作者给出的,而不是狄更斯自己说的,起码在本文范围内,没有任何暗示。因此,不能译成“狄更斯把自己的受欢迎归功于……”。
三言两语很难解释清,希望大家体会一下。
代词的指代对象理解不清
Here, too, it becomes the most important literary form of the generation which has come to question the aims and standards of bourgeois society and which wants to explain the sudden rise and threatening ruin of it.
which 引导限制性定语从句,必然修饰离自己最近的成分。此处修饰对象为 generation。应没有疑义。
and in Jane Austen’s novels social reality was the soil in which the characters were rooted, but in no sense a problem which the novelist made any attempt to solve or interpret.
单数,且前面有定冠词 the,此处指代的是前文的 Jane Austen。
The increase in the reading public in the eighteenth century was connected with the development of the lending libraries; but they merely led to a more lively activity among publishers and did not contribute in any way to the reduction of book prices. With their growing needs, they helped rather to stabilize the prices on a comparatively high level.
结合上下文,此处的 their 指代的是 lending libraries。不要脑补成读者,或者干脆略去不译。
重点和逻辑关系不清
英语中的长句通常有明显的连词和其他标记分句逻辑结构的成分。汉语中也有标记句子逻辑结构的成分,即关联词。然而大家译文中普遍存在的现象是,仅把连词翻译成了一半的关联词,另外一半关联词则完全忽略掉,甚至胡拼乱凑,例如:“虽然……而且……”,“即使……但是……”等等。
我觉得这一点受大家学的英语语法影响。相信大家的英语老师都曾经耳提面命过“although 和 but 不能同时出现”。但是在汉语中,“虽然……但是……”是可以一起出现,而且也应该一起出现的。固然,从汉语语用的角度来说,省掉一半的关联词,或许句子仍然说得通,但是如果补充上缺失的这半部分关联词的话,是非常有利于帮助理解译文的。
在英译汉时,正确使用关联词,能极大地提升译文的可理解程度。
附常见关联词及用法:https://wenku.baidu.com/view/e94ecb36cd7931b765ce0508763231126edb770e.html
英汉标点符号用法不清
主要问题是顿号、逗号和分号。
英语中是没有顿号的,各个并列成分之间直接逗号连接即可,但是汉语中会使用顿号表示句中并列的词语或短语间较小的停顿。所以不能简单地把英语中的逗号替换成汉语中的逗号。
Disraeli, Kingsley, Mrs. Gaskell and Dickens are Carlyle’s first disciples and are among the writers who accept his ideas most readily. They are irrationalists, idealists, interventionists, …
前面的“迪斯雷利、金斯利、盖斯凯尔夫人以及狄更斯”以及后面的”非理性主义者、理想主义者、干涉主义者“均为并列词语,应该用顿号连接而非逗号。
另外就是分号。本文中多处出现了分号的用法。例子较多且较长,仅举一个:
In Scott the sociological background is stressed much more consciously than in his predecessors; he always shows his characters as the representatives of a social class, but the picture of society that he draws is much more programmatic and abstract than in the novel of the eighteenth century.
英语中的分号有一个用法是我们常常所忽视的。即:Between closely related independent clauses not conjoined with a coordinating conjunction, when the two clauses are balanced, opposed or contradictory(引自https://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon)。以我个人的体会,英语中的分号可以连接两个独立的句子,而且在通常意义下,分号后面的句子是整个句子的重点。例如我们常见的谚语:
It never rains; it pours.
非常好的体现了“分号连接两个独立句子”和“分号强调后半句内容”两个特点。在这个用法上,英语中的分号有点类似于汉语中的歇后语中的破折号。
歇后语是中国劳动人民自古以来在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜面,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。
- 水仙不开花——装蒜
- 哑巴吃黄连——有苦说不出
- 百川归海——大势所趋
- 蝎鳓虎子掀门帘儿——露一小手儿
(引自百度百科)
而汉语中的分号,一般只能用于复句内部并列分句之间的停顿,或者用于分行列举的各项之间,没有英语分号中的这种用法和感情色彩。所以英语中的分号不能简单地替换成汉语中的分号,而通常要转换成汉语中的句号。